2009年4月7日星期二

雷人的翻译集锦

在日常生活中,我们会碰到各种各样的雷人翻译,比如说天涯上的这一篇贴子所出现的让人大跌眼镜的翻译。但是有些翻译虽然不够正儿八经,却能博人一笑,例如:
1. How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你?
2. Are you kidding? 你是基丁吗? No, I'm serious. 不,我是席瑞思。
3. keep who you are 继续忽悠啊。
4. We are the champion 我们是昌平人
5. 松下问童子 Panasonic ask the boy

有好事者甚至根据中国历史上的有名人物的名字的发音,煞有介事地为他们取了英文名。别说,还真的有一番味道,真有那么一回事。
孔子,名仲尼——Johnny
曹操,字孟德——McDonald
杜甫,字子美——Jimmy
韩愈,号昌黎——Charlie
狄仁杰——Roger
苏轼——Susan
王安石,字介甫——Jeff
唐寅——Tony
孙中山,字逸仙——Eason
蒋中正,字介石——Jason
马英九——Angel

目前在网上能收集到的翻译最为五花八门的当属肯德基的广告词“WE DO CHICKEN RIGHT”,被人翻译成几十种版本:
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(20):我们有鸡的权利
翻译(21):我们做鸡做地很正确
翻译(22):我们只做正版鸡。
翻译(24):只有我们可以做鸡!
翻译(25):我们公正的作鸡!
翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……
翻译(33):右面的鸡才是最好的
翻译(35):向右看,有鸡
翻译(36):我们只做正确的
翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!
翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

笑过之余,欢迎各位提供有水准的雷人翻译。

2009年3月20日星期五

领养了一只草泥马

草泥马最近可是火了一把,不仅在Youtube上出现了好多有趣的视频(123),淘宝上有各种各样的玩偶出售,它还上了纽约时报。其实它的原型是南美的羊驼,英文名称是llama。因为国内开展“反低俗”令网友极为厌恶,所以冠以“草泥马”以讽刺政府的行为,结果流行一时,现在很多人都忘记了这种动物的真名叫什么,只管叫它“草泥马”。实际上,羊驼是种很可爱的动物,外表憨态可掬,所以我在网上就把它领养了下来,作为自己的宠物。


2009年3月10日星期二

网速

现在是网络时代,人们对于网络的依赖与日俱增,特别是对于翻译从业者来说,网络接入及其传输速率尤为重要,其重要性对于译者来说可能仅次于IT人员。如果没有网络的帮助,即使译者水平再高,也难免会出错,更不用说生产力了。另外一方面,只有把翻译好的文件传到客户手里交易才算达成,网络必然是最省钱的方式。有时网络确实是翻译业者的生命线,如果翻译比较急的文件,而网络速度又特别糟糕,会耽误客户的时间,甚至造成对方损失。我就曾经遇到过几次网络传输速度极慢的时候,尽管是没有对客户造成损失,但却造成时间的浪费。有一次校对完一个32Mb文件,要传给Frank的时候,传输速度出了大问题,用QQ传输,每秒速率不到10k。这个文件从晚上9点传到晚上11点都没有传完,只好不关电脑继续传输,自己先回家睡觉,Frank还要把这个文件传到美国的FTP,结果他第二天早上没有来上班。

今天看了网络咨询公司艾瑞网编译自纽约时报的一片报道“纽约时报:美国宽带服务为何不如别人?”,心里确实不是滋味。看其中的一段话,然后做个对比。
据牛津大学研究显示,欧洲主要国家互联网平均下载速度在3.2到6.4Mbps之间。而美国互联网接入的平均速度为5.2Mbps.日本的宽带接入速度更快,达到了16.7Mbps,瑞典为8.8Mbps,韩国为7.2Mbps。

在日本传输几个G的东西就跟把文件从一个磁盘拖到另外一个磁盘里边那样快速,怪不得日本的P2P网络动辄有几十G的东西。相比之下,中国网络速率简直是人家的石器时代,不要说日本,就连韩国也比我们快好几倍。中国网速最快的网络运营商应是中国电信莫属,但我公司用的便是电信,虽然不知道带宽,但至少应该有2M吧。提起电信,我就有种苦大仇深的感觉,不仅价格高得离谱速度极慢,而且服务特别差,霸王条款特别多,牵网络还必须安装电话。在伦敦,每月9美元可购买8Mbps的服务,这种价钱在电信那里连2Mbps的服务都买不到。

草泥马,含泪劝告发点朝鲜的新闻好不好。

2009年2月22日星期日

趣谈 Tweet

译友Clearwater老师在译网情深上张贴提问“Tweet”这个词如何翻译,看到他列出的句子我砰然心动(这个词用得可能不太恰当哦,XD),因为我对这个词太熟悉了。清水兄提出问题的句子是:

Sophos is also seeing an increase in Spam on Twitter, the popular social network where users "Tweet " quick one line messages to others in their network.

首先 ,Twitter 是一个社交网络微型部落格服务。用户可以经由 SMS实时通讯电邮Twitter 网站或 Twitter 客户端软件(如 Twitterrific)输入最多140字的文字更新 1 Twitter所提供的服务模式是微博客(Microblogging),在台湾也称之为碎碎念服务,也就是说网友可以把当前做什么,有什么样的想法或是和好友分享某个链接,都可以发布到Twitter,完全可以天马行空地发表,而无须像你写博客那样顾忌文法、拼写的错误。如果你有足够多的好友,它又是很好的交流平台。Twitter不像MSN,如果有网友通过MSN和你联络,不做应答显得不礼貌,而做出回应往往要花非常多的时间;另外一方面,如果你有什么有趣的想法或链接同时又怕通过MSN会打搅他人,Twitter完全可以解决这样的缺点。同时,Twitter在信息传递方面比传统媒体要快,在四川地震、孟买恐怖袭击和央视新大楼(俗称大裤衩)的北配楼火灾发挥了重要的信息传播的作用,位于广东的网易甚至通过Twitter获得信息,比位于北京的搜狐早了仅半个小时报道了火灾。我是Twitter的早期用户,在上面有多个账号,常用的账号已经是朋友满天下了,而这个xmtranslator帐号是我前一段开这个blog的时候注册的。

回到正题,我看到回复的网友中,过多地解释Twitter和Tweet的意思了。Twitter的确是鸟叫的意思,而Twitter官方网站的logo就是一只鸟,各位网友查了字典,并作详尽的解释。这都没有问题,但是必须明白的是Twitter是一家网站,它的中文译名有可能不允许用直译。确实,Twitter现在网站提供的语言只有英文和日文,没有中文,没有官方的中文译名。但是,两岸三地的Twitter用户约定俗成地把它称为“推特”,我后来提供第一个链接中是“推特”的搜索结果,另外一个链接是Twitter用户网友如何叫“Twitter”的,可见搜索的结果众多。那“Tweet”该如何翻译呢?实际上“Tweet”既可以做名称,也可以用作动词,网友往往把它译成“推”,也是既可以当名词又可以当动词。“推”这个词很形象,你把一段间断的文字发出去,就是把它给“推“了出去,我”推“你,你”推“我,其乐融融,网友之间形成良好的互动。甚至,在Twitter用户之间,我们也是互称”推友“。如果你搜索“推+Tweet”,结果就很明朗了。

成立两年多来,Twitter获得巨大的成功,去年一年用户增长了728%!当然这中间混入不少spammer,也就是在Twitter上发垃圾信息的人,文中所引用的这段英文也正是要说明这个问题。不知道最终清水兄采用什么样的译法,我倒是他能够采纳我的意见,毕竟我是Twitter多年的忠实用户。

来源:
1 Twitter—维基百科

Update: 不好意思,此文原来发表于2月20日,后来出了点状况,在此重新贴过。

2009年2月23日23:00

做翻译,我的几点建议[转载]

下文征得作者的同意,以转载的方式贴在本文中,供自己和各位译友日后借鉴。

做翻译,我的几点建议
作者:Yurii
原文出处:http://www.luanxiang.org/blog/archives/579.html
转载请注明作者及出处

过年在家,整理了自己这些年来做翻译的经验,写下来,供有兴趣的读者参考。

我以为,要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文阅读能力。

切莫以为能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻译了。信息在传导过程中必然会有损失,我们“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要依靠我们接受到的片段就可以表达。而且,如果我们把这些“片段”再次表达出来,仍然会有损失——如此,译文的读者只能接受到“
片段之片段”,自然无法理解了。良好的英文阅读能力是指,能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如双关语、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出,这里有一个典故。缺乏英文阅读能力,许多时候就根本谈不上翻译:the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”(更直白一点,可以说“经济学一点通”,当然,这是后话)。

其次,要有好的词典。

我刚学翻译的时候,曾有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时我很不服气,这些年来,倒是越来越觉得他说的有道理。关于英汉词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。就我的经验来说,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔·帕西诺和罗伯特·德尼罗演过一部很精彩的影片Heat,如果没有好的词典,或许你会自作聪明地把它翻译成“火爆”之类的意思,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动;第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,结果曲径通幽。第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就接触到了词语在语境中的用法,脱离了空中楼阁式的“解释”。参考例句来翻译,会比干巴巴地看几个解释性词语要省心得多。当然,没有一本词典是完美的,所以很多时候我们需要查阅多本词典,有兴趣的朋友不妨用用这个网站,非常省心:) One Look Dictionary

再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。

文章所涉及的内容是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以看到有些译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”,就能对上号,知道原文说的是“休谟”、“边泌”;至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。另一方面,许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,从原文的意思判断出,这大概是什么时代,什么人说的话,出处在哪里。一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。当然,查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。

最后,要持续培养自己对中文的感觉。

已经有许多人说过,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的问题才会冒出来;但是,“中文”的问题确实很大、很重要。除了人们经常提到的文字和结构要整齐之外,我觉得,解决“中文”问题,必须在日常生活中,打破“条件反射”、“约定俗成”的模式,努力发现和把握细微的差异:这句话,刨除那几个词语,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?某一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境下,竟然是可以替换的(“预测得到”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事吧)?同一个词语,其实可以表达好几种不同的意思(你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前”,一种表示“竟然”)……经常思考这样的问题,就会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:在战场上,力量的四分之三在于精神。这算不上错,但不是好的翻译。我们仔细想想,“战场上的力量”,不就是“战斗力”吗?“战场上的精神”,不就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气”,更加简洁、有力而贴切,算得上“还不错的翻译”了。

2009年2月17日星期二

In silico

没想到毕业之后又重新碰到一个词“In silico”,来自PNAS的论文G protein-coupled receptors: In silico drug discovery in 3D。从词的构成角度来说,这个词组同硅很有联系,但是他代表什么意思而且如何翻译。查了一下维基百科,还果真有这一词条
In silico是指“在之中”,也就是“进行于电脑中,或是经由电脑模拟”之意,此用语是衍生自另外两个在生物学上常用的词组:in vivo(生物活体内)及in vitro(生物活体外)。
这个词衍生的词汇有In silico医学,In silico技术、In silico语言等等,不管如何变化,但目前似乎缺乏正式的翻译,在网络上可以搜得到“硅片上的研究”之类的翻译。

顺便提一下,《美国科学院院报》(PNAS)是美国国家科学院旗下的刊物,影响因子非常之高,主要涵盖了生命科学、物理学和社会科学,特别是生命科学。能在其刊物上发表文章证明了其研究实力,当时我在学校的时候,教授们做梦都想在PNAS上发表文章。

2009年2月16日星期一

和谐社会与义和团

今天在维基百科翻看关于“义和团”的词条,当我点击到其对应的英文词条的时候,让我大吃一惊,原来其英文译名是 Righteous Harmony Society,和现在我国所提倡的社会宗旨“和谐社会”之英文翻译“Harmony Society”仅有一字之差。如果光从英文来看,“和谐社会”和“义和团”没有太大的区别。可是这一点会在中国人心里产生微妙的想法,怎么那些老外会把“和谐社会”同极端排外的“义和团”相提并论了呢?当然,有人指出现在中国流行的各种民族主义情绪和义和团的思想有很大的相似之处,但这里就不做政治层面上的思考,因为在当前的语境是极为危险的。在这里,仅仅是出于学习的目的,看看维基百科上义和团的英文词条是如何写的吧:
The Righteous Harmony Society (traditional Chinese: 義和團; simplified Chinese: 义和团; pinyin: Yìhétuán), or Boxers, was a village sect founded in the Northern Shandong province of China that spread to many parts of North China and executed the unsuccessful Boxer Uprising in the closing years of the 19th century. Westerners came to call well-trained, athletic young men "Boxers" due to the martial arts and calisthenics they practiced. Despite the obvious differences between Chinese Wushu and Western pugilistic boxing, the training for unarmed combat took on the same name to the Europeans. The Boxers believed that they could, through training, diet, martial arts, and prayer, perform extraordinary feats, such as flight and could become immune to swords and bullets. Further, they popularly claimed that millions of "spirit soldiers," would descend from the heavens and assist them in purifying China from foreign influences. Eventually forces from the West marshaled as the Eight-Nation Alliance ended the rebellion and destroyed the short-lived Society.

2009年1月14日星期三

I have a dream : 写给铁道部的信[转载]

以下的一封信是写给铁道部的,改编自马丁路德金的《我有个梦想》,道出了中国人返乡难、买票难的问题。
I have a dream ,我梦想有一天铁道部实行24小时全天候售票服务
I have a dream ,我梦想有一天铁道部引入竞争机制.
I have a dream ,我梦想有一天列车到站后,列车长和全体列车员到站台上四处拉客
I have a dream,我梦想有一天列车到站后,列车司机用扩音喇叭说:去北京的,你去哪的?青岛?快上..我拐弯捎上你
I have a dream ,我梦想有一天铁路职工部门每天背着包,到大街上,单位,学校去推销火车票,完不成销售业绩罚款.
I have a dream ,我梦想有一天城市里有自动售票点,输入银行卡号,输入身份证号码,始发终点站就可以拿到票
I have a dream ,让我们一起为梦想的实现祈祷吧!
I have a dream ,这是梦想!


I have a dream ,我希望铁路由四家铁路运输公司分担负责运营,不分区不分铁路线.
I have a dream ,各个铁路局负责车次调度与路段维修.
I have a dream ,各个城市的车站不在经营车票,只负责检票,安排候车场所与卫生.
I have a dream ,车票由四家铁路运输公司在每一个城市的24小时自动售票点实名售出,收入全部归国家铁道部.
I have a dream ,铁道部统一支配给铁路局,铁路局下发给车站,自负盈亏,钱不够,出去推销票.既能解决黄牛问题,又能提高服务水平.
I have a dream ,竞争机制,哪个运输公司,铁路局,车站绩效考核不通过,负责人下岗.
I have a dream ,当官不为民作主,不如回家卖红薯,我们伟大的领袖之所以完成大业,就是靠灵魂思想:为人民服务!
I have a dream ,为人民服务!
I have a dream,这不是梦想!

来源:http://bbs.view.qq.com/b-1000001173/30744.htm

2009年1月9日星期五

开通QQ翻译交流群了

今天我开通了QQ会员服务,随手建了个翻译交流群了,为大家提供一个交流、畅所欲言的平台,群号为78802219,高级群。欢迎各位译友加入群,如有参考文件、翻译技巧的文件可以上传至群空间,以便各位朋友参考,空间容量为256M。

2009年1月7日星期三

我的博客绑定域名了

个人网址或博客是现代社会人们的社交名片,很多人想要一个属于自己域名的博客,但又不想自己花太多钱。博客托管平台Blogger就能满足这样的需要,它有个很好的功能就是可以绑定自己拥有的域名,这样别人在浏览器里边输入您的个性域名就能访问到您的博客,而不用记住冗长的BSP域名,既方便,又有个性。昨天我特地买了xmtranslator.cn(即厦门的译者),之后在域名后台上将将其和自己的blog绑定。接下来就等着漫漫的域名解析,过了一个晚上就能在浏览器输入www.xmtranslator.cn就能访问自己的博客了。之前我的博客url是 http://chineseperfect.blogspot.com/,绑定域名之后就变成了http://www.xmtranslator.cn,对于访问者来说,无形当中,变得更为方便而且容易记忆。

如何在blogger上绑定域名呢?首先你得在blogger.com上注册一个blog,然后注册一个域名,然后在Blogger后台上将自己的blog定向到自己的域名。然后在后台上解析域名,解析的办法是在CNAME输入ghs.google.com.就可。耐心等待,你就可以拥有属于自己的blog了。把你的blog网址印在名片上,让它为你宣传。但是必须提醒的是,blogger域名绑定有一定的风险,本身blogspot经常被GFW给封锁。如果你不知道GFW是什么,可以点击这里,那是我国政府非常强悍的技术。相比MSN Space,blogger的页面可编辑性要强很多,而且可以加入Google Ads的代码,访问者只要点击相关的广告链接,你就能赚到美金了。访问量越大,点击量越高,赚到的米也就越多,也就是说写博客之余,你还能赚到一些钱。当然,你不能指望写博客来养活自己的,至少中国很少有这样的先例。

哪位译员希望和我做交换链接,可以在此留下自己的信息和blog地址,彼此可以交流,老西的blog自然要加到我的blogrolls里边了。

2009年1月6日星期二

最近比较闲

元旦假期过后,我又回到公司上班,除了感觉天气有些寒冷之外,就是发现每天要做的事情很少。接连几天,手上要处理的文件零零散散,最大的文件也不过500单词。一连几个月的忙碌,突然空闲了下来,这种节奏真的不能让人适应啊。莫非公司的业务开始萎缩,或者仅仅是因为假期刚过,海外的客户刚刚回到工作,加上中国传统节日春节的临近,各个公司都减少了业务往来。

总之,这个冬天异常寒冷。

2009年1月3日星期六

500个最差的密码

担心在网站上把个人信息泄露吗?那就别把密码设得过于简单。简单的密码容易被人给破解,使您的个人隐私泄露,严重者会造成不必要的损失。近日,有家网站推出500个最差的密码(The Top 500 Worst Passwords of All Time )。这500个密码一直以来是最差的,排名第一的是“123456”(我还真的见过不少人拿“123456”当密码的)。看看你自己设的密码是不是在这500个最差密码之内,如果是的话,就立马修改密码。
NO Top 1-100 Top 101–200 Top 201–300 Top 301–400 Top 401–500
1 123456 porsche firebird prince rosebud
2 password guitar butter beach jaguar
3 12345678 chelsea united amateur great
4 1234 black turtle 7777777 cool
5 pussy diamond steelers muffin cooper
6 12345 nascar tiffany redsox 1313
7 dragon jackson zxcvbn star scorpio
8 qwerty cameron tomcat testing mountain
9 696969 654321 golf shannon madison
10 mustang computer bond007 murphy 987654
11 letmein amanda bear frank brazil
12 baseball wizard tiger hannah lauren
13 master xxxxxxxx doctor dave japan
14 michael money gateway eagle1 naked
15 football phoenix gators 11111 squirt
16 shadow mickey angel mother stars
17 monkey bailey junior nathan apple
18 abc123 knight thx1138 raiders alexis
19 pass iceman porno steve aaaa
20 fuckme tigers badboy forever bonnie
21 6969 purple debbie angela peaches
22 jordan andrea spider viper jasmine
23 harley horny melissa ou812 kevin
24 ranger dakota booger jake matt
25 iwantu aaaaaa 1212 lovers qwertyui
26 jennifer player flyers suckit danielle
27 hunter sunshine fish gregory beaver
28 fuck morgan porn buddy 4321
29 2000 starwars matrix whatever 4128
30 test boomer teens young runner
31 batman cowboys scooby nicholas swimming
32 trustno1 edward jason lucky dolphin
33 thomas charles walter helpme gordon
34 tigger girls cumshot jackie casper
35 robert booboo boston monica stupid
36 access coffee braves midnight shit
37 love xxxxxx yankee college saturn
38 buster bulldog lover baby gemini
39 1234567 ncc1701 barney cunt apples
40 soccer rabbit victor brian august
41 hockey peanut tucker mark 3333
42 killer john princess startrek canada
43 george johnny mercedes sierra blazer
44 sexy gandalf 5150 leather cumming
45 andrew spanky doggie 232323 hunting
46 charlie winter zzzzzz 4444 kitty
47 superman brandy gunner beavis rainbow
48 asshole compaq horney bigcock 112233
49 fuckyou carlos bubba happy arthur
50 dallas tennis 2112 sophie cream
51 jessica james fred ladies calvin
52 panties mike johnson naughty shaved
53 pepper brandon xxxxx giants surfer
54 1111 fender tits booty samson
55 austin anthony member blonde kelly
56 william blowme boobs fucked paul
57 daniel ferrari donald golden mine
58 golfer cookie bigdaddy 0 king
59 summer chicken bronco fire racing
60 heather maverick penis sandra 5555
61 hammer chicago voyager pookie eagle
62 yankees joseph rangers packers hentai
63 joshua diablo birdie einstein newyork
64 maggie sexsex trouble dolphins little
65 biteme hardcore white 0 redwings
66 enter 666666 topgun chevy smith
67 ashley willie bigtits winston sticky
68 thunder welcome bitches warrior cocacola
69 cowboy chris green sammy animal
70 silver panther super slut broncos
71 richard yamaha qazwsx 8675309 private
72 fucker justin magic zxcvbnm skippy
73 orange banana lakers nipples marvin
74 merlin driver rachel power blondes
75 michelle marine slayer victoria enjoy
76 corvette angels scott asdfgh girl
77 bigdog fishing 2222 vagina apollo
78 cheese david asdf toyota parker
79 matthew maddog video travis qwert
80 121212 hooters london hotdog time
81 patrick wilson 7777 paris sydney
82 martin butthead marlboro rock women
83 freedom dennis srinivas xxxx voodoo
84 ginger fucking internet extreme magnum
85 blowjob captain action redskins juice
86 nicole bigdick carter erotic abgrtyu
87 sparky chester jasper dirty 777777
88 yellow smokey monster ford dreams
89 camaro xavier teresa freddy maxwell
90 secret steven jeremy arsenal music
91 dick viking 11111111 access14 rush2112
92 falcon snoopy bill wolf russia
93 taylor blue crystal nipple scorpion
94 111111 eagles peter iloveyou rebecca
95 131313 winner pussies alex tester
96 123123 samantha cock florida mistress
97 bitch house beer eric phantom
98 hello miller rocket legend billy
99 scooter flower theman movie 6666
100 please jack oliver success albert

2009年1月2日星期五

西方传媒之我见

顺便扯点翻译之外而又与翻译有所联系的话题吧。工作之外,阅读海外媒体的报道是我每天的必修功课。有很多朋友视海外媒体如洪水猛兽,总觉得他们怎么老报道中国社会的阴暗面,也不提提咱们30年改革开放的伟大成就。我可以理解这些朋友的想法,毕竟是在这种教育体制下成长起来的。其实,东西方国家的人们在价值取向、意识形态、思维方式存在很大的差异,西方人崇尚自由(liberty)和民主(democracy),追求个体解放;而中国人则性格内敛,政治上倾向于大一统,加上几乎所有的西方国家都不是信奉共产主义(communist)的国家。国外的教育比较注重人性关怀和个性发展,而国内的教育体制是应试教育,功利性明显,人文教育缺乏。因此,必然存在极大的差异。如何更宽容、更理性地对待西方传媒对于中国人树立独立思考、宽容的人格都十分重要。

如果说海外媒体对中国有偏见,那么不应该用偏见对待之,否则就患了对方同样的错误。比如说,去年闹得沸沸扬扬的CNN事件。可是网民说来说去,不知道这是一家什么样的媒体,因为CNN只有在一些星级酒店才能观看,普通老百姓根本没有机会看得到。很多网民不知道,其实CNN在美国有共产主义新闻网(Communist News Network) 或是克林顿新闻网(Clinton News Network) 的说法。原因无他,CNN是唯一在北美报道我党x大会议的媒体,而且没有一家媒体会像CNN对我党如此亲近,以至于美国民众会称之为 Communist News Network。在美国国内,传媒也是颜色鲜明的,CNN 倾向于支持民主党,而福克斯(Fox)则倾向于支持共和党。CNN曾经是美国前总统克林顿的铁杆支持者,甚至为他和莱温斯基的性丑闻辩护,简直成了克林顿的私家电视台,因此得到了Clinton News Network封号。我对这家几乎是红色的电视台被中国网民所反对、斥责感到无法理解,因此在把自己变成表决的机器之前,是不是应该对海外的媒体有更全面的了解呢?对我来说,外国媒体只是一面镜子,以西方的视角反映了中国人民的生活,也许将来有一天我们会觉得当年人家的报道怎么如此言之确凿,就像当年批判意大利导演安东尼奥尼的《中国》,而现在的人们知道他所导演的《中国》是最能反映当时中国人民的真实生活。

对一个译者来说,阅读海外媒体报道更是赋上另外一层重要的含义,特别是对于提高自身的英文能力,避免中国式英语(chinglish)有很大的帮助。如果你没有一个平常心来看待国外媒体,那你的英文能力提高就有限,当然提高自身的英文能力不止通过阅读国外报道这一条路的。若论新闻质量和媒体责任感,国外的知名媒体如BBC、美联社(Associated Press)、路透社(Reuters)、华盛顿邮报Washington Post)和纽约时报(New York Times)等等远比国内的任何一家媒体都要高。我的Google Reader列表里边包括了华盛顿邮报、纽约时报、时代,以及英国的卫报(Guardian)和泰晤士报(Times Online) ,在这众多的媒体,我最经常看的是纽约时报的aisia pacific板块,几乎每篇关于中国的报道我都看了。渐渐地,我学会了很多新词,比如说,plenary sessions 是全会的意思,以前我几乎不知道如何翻译的;而且让自己的表达更为符合英文规范。

推荐两篇报道,一则是好消息,另外一则是坏消息:
1. Romance Amid Chinese Quake Recovery Effort 来自纽约时报,讲述的是四川地震之后的一对丧偶的男女结婚的故事,让这个冬天充满温暖。
2. Corruption taints every facet of life in China 来自洛杉矶时报,这篇报道很长,说的是贪污已经浸染了中国人生活的方方面面。

坏消息


我开博的最初基调是较轻松、娱乐性质的,但当我听到并且在网上得到确认一则发生在我故乡的事故让我不禁悲天悯人起来,心情十分沉重。东南网的一则消息《漳平市一幢四层楼房坍塌》称:
2009年1月1日23时58分,漳平市和平路百货公司二楼一间家具店着火,漳平市消防大队接警后组织施救,于2日零时20分将火灾扑灭、离开现场。1月2日1时07分,火灾现场隔壁的漳平市和平中路原百货公司宿舍(四层砖混结构房屋)二层以上发生坍塌,多人被困(后了解有16人被困)。经抢救人员紧张施救,截至2日上午11点30分,已成功救出10人并送往医院治疗,生命体征均正常;仍有6人被困(其中1人可保持对话)。

一个朋友向我提供了如上现场的照片,这栋建筑已经成为一片废墟。我来自发生这样事故的小城市,这段地带我比较熟悉,经常从这里走过,也许我的同学曾经就在这里居住。根据新闻的报道,这栋楼是因为隔壁的家具店发生火灾导致倒塌,但令人蹊跷的是为何是旁边的楼房倒了。看了网易的新闻,可以看到断壁残垣中没有几条钢筋,这栋房子建于上个世纪70年代,砖混结构,不够安全、牢固。新年伊始就发生如此重大的安全事故,让我的心情蒙上了一层阴影,不希望2009年像2008年一样,灾难重重。

updated (Jan. 4, 2009): 事后我请一个建筑专家来分析房子倒塌的原因,对方认为之所以家具店起火会殃及旁边的房子倒塌,是因为在灭火过程的一些手段对房子的结构造成影响。对方罗列了如下的理由:“火灾半小时消灭,火势应该不大,但灭火的时候使用的手段对结构有影响,促成这个悲剧 ”,“如果砖房一些主要承重结构已经被破坏,在灭火过程中泡水,那是很可能倒的 ”,“火烤酥了,水一泡,就塌了 ”和“内因是房子质量很差”。我比较同意这些观点,但不知道官方最终会做什么样的解释。