顺便扯点翻译之外而又与翻译有所联系的话题吧。工作之外,阅读海外媒体的报道是我每天的必修功课。有很多朋友视海外媒体如洪水猛兽,总觉得他们怎么老报道中国社会的阴暗面,也不提提咱们30年改革开放的伟大成就。我可以理解这些朋友的想法,毕竟是在这种教育体制下成长起来的。其实,东西方国家的人们在价值取向、意识形态、思维方式存在很大的差异,西方人崇尚自由(liberty)和民主(democracy),追求个体解放;而中国人则性格内敛,政治上倾向于大一统,加上几乎所有的西方国家都不是信奉共产主义(communist)的国家。国外的教育比较注重人性关怀和个性发展,而国内的教育体制是应试教育,功利性明显,人文教育缺乏。因此,必然存在极大的差异。如何更宽容、更理性地对待西方传媒对于中国人树立独立思考、宽容的人格都十分重要。
如果说海外媒体对中国有偏见,那么不应该用偏见对待之,否则就患了对方同样的错误。比如说,去年闹得沸沸扬扬的CNN事件。可是网民说来说去,不知道这是一家什么样的媒体,因为CNN只有在一些星级酒店才能观看,普通老百姓根本没有机会看得到。很多网民不知道,其实CNN在美国有共产主义新闻网(Communist News Network) 或是克林顿新闻网(Clinton
News Network) 的说法。原因无他,CNN是唯一在北美报道我党x大会议的媒体,而且没有一家媒体会像CNN对我党如此亲近,以至于美国民众会称之为 Communist
News Network。在美国国内,传媒也是颜色鲜明的,CNN 倾向于支持民主党,而福克斯(Fox)则倾向于支持共和党。CNN曾经是美国前总统克林顿的铁杆支持者,甚至为他和莱温斯基的性丑闻辩护,简直成了克林顿的私家电视台,因此得到了Clinton
News Network封号。我对这家几乎是红色的电视台被中国网民所反对、斥责感到无法理解,因此在把自己变成表决的机器之前,是不是应该对海外的媒体有更全面的了解呢?对我来说,外国媒体只是一面镜子,以西方的视角反映了中国人民的生活,也许将来有一天我们会觉得当年人家的报道怎么如此言之确凿,就像当年批判意大利导演安东尼奥尼的《中国》,而现在的人们知道他所导演的《中国》是最能反映当时中国人民的真实生活。
对一个译者来说,阅读海外媒体报道更是赋上另外一层重要的含义,特别是对于提高自身的英文能力,避免中国式英语(chinglish)有很大的帮助。如果你没有一个平常心来看待国外媒体,那你的英文能力提高就有限,当然提高自身的英文能力不止通过阅读国外报道这一条路的。若论新闻质量和媒体责任感,国外的知名媒体如BBC、美联社(Associated Press)、路透社(Reuters)、
华盛顿邮报(
Washington Post)和纽约时报(New York Times)等等远比国内的任何一家媒体都要高。我的Google Reader列表里边包括了华盛顿邮报、纽约时报、时代,以及英国的卫报(Guardian)和
泰晤士报(Times Online) ,在这众多的媒体,我最经常看的是纽约时报的aisia pacific板块,几乎每篇关于中国的报道我都看了。渐渐地,我学会了很多新词,比如说,plenary sessions 是全会的意思,以前我几乎不知道如何翻译的;而且让自己的表达更为符合英文规范。
推荐两篇报道,一则是好消息,另外一则是坏消息:
1.
Romance Amid Chinese Quake Recovery Effort 来自纽约时报,讲述的是四川地震之后的一对丧偶的男女结婚的故事,让这个冬天充满温暖。
2.
Corruption taints every facet of life in China 来自洛杉矶时报,这篇报道很长,说的是贪污已经浸染了中国人生活的方方面面。