2009年4月7日星期二

雷人的翻译集锦

在日常生活中,我们会碰到各种各样的雷人翻译,比如说天涯上的这一篇贴子所出现的让人大跌眼镜的翻译。但是有些翻译虽然不够正儿八经,却能博人一笑,例如:
1. How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你?
2. Are you kidding? 你是基丁吗? No, I'm serious. 不,我是席瑞思。
3. keep who you are 继续忽悠啊。
4. We are the champion 我们是昌平人
5. 松下问童子 Panasonic ask the boy

有好事者甚至根据中国历史上的有名人物的名字的发音,煞有介事地为他们取了英文名。别说,还真的有一番味道,真有那么一回事。
孔子,名仲尼——Johnny
曹操,字孟德——McDonald
杜甫,字子美——Jimmy
韩愈,号昌黎——Charlie
狄仁杰——Roger
苏轼——Susan
王安石,字介甫——Jeff
唐寅——Tony
孙中山,字逸仙——Eason
蒋中正,字介石——Jason
马英九——Angel

目前在网上能收集到的翻译最为五花八门的当属肯德基的广告词“WE DO CHICKEN RIGHT”,被人翻译成几十种版本:
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(20):我们有鸡的权利
翻译(21):我们做鸡做地很正确
翻译(22):我们只做正版鸡。
翻译(24):只有我们可以做鸡!
翻译(25):我们公正的作鸡!
翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……
翻译(33):右面的鸡才是最好的
翻译(35):向右看,有鸡
翻译(36):我们只做正确的
翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!
翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

笑过之余,欢迎各位提供有水准的雷人翻译。