2009年2月22日星期日

趣谈 Tweet

译友Clearwater老师在译网情深上张贴提问“Tweet”这个词如何翻译,看到他列出的句子我砰然心动(这个词用得可能不太恰当哦,XD),因为我对这个词太熟悉了。清水兄提出问题的句子是:

Sophos is also seeing an increase in Spam on Twitter, the popular social network where users "Tweet " quick one line messages to others in their network.

首先 ,Twitter 是一个社交网络微型部落格服务。用户可以经由 SMS实时通讯电邮Twitter 网站或 Twitter 客户端软件(如 Twitterrific)输入最多140字的文字更新 1 Twitter所提供的服务模式是微博客(Microblogging),在台湾也称之为碎碎念服务,也就是说网友可以把当前做什么,有什么样的想法或是和好友分享某个链接,都可以发布到Twitter,完全可以天马行空地发表,而无须像你写博客那样顾忌文法、拼写的错误。如果你有足够多的好友,它又是很好的交流平台。Twitter不像MSN,如果有网友通过MSN和你联络,不做应答显得不礼貌,而做出回应往往要花非常多的时间;另外一方面,如果你有什么有趣的想法或链接同时又怕通过MSN会打搅他人,Twitter完全可以解决这样的缺点。同时,Twitter在信息传递方面比传统媒体要快,在四川地震、孟买恐怖袭击和央视新大楼(俗称大裤衩)的北配楼火灾发挥了重要的信息传播的作用,位于广东的网易甚至通过Twitter获得信息,比位于北京的搜狐早了仅半个小时报道了火灾。我是Twitter的早期用户,在上面有多个账号,常用的账号已经是朋友满天下了,而这个xmtranslator帐号是我前一段开这个blog的时候注册的。

回到正题,我看到回复的网友中,过多地解释Twitter和Tweet的意思了。Twitter的确是鸟叫的意思,而Twitter官方网站的logo就是一只鸟,各位网友查了字典,并作详尽的解释。这都没有问题,但是必须明白的是Twitter是一家网站,它的中文译名有可能不允许用直译。确实,Twitter现在网站提供的语言只有英文和日文,没有中文,没有官方的中文译名。但是,两岸三地的Twitter用户约定俗成地把它称为“推特”,我后来提供第一个链接中是“推特”的搜索结果,另外一个链接是Twitter用户网友如何叫“Twitter”的,可见搜索的结果众多。那“Tweet”该如何翻译呢?实际上“Tweet”既可以做名称,也可以用作动词,网友往往把它译成“推”,也是既可以当名词又可以当动词。“推”这个词很形象,你把一段间断的文字发出去,就是把它给“推“了出去,我”推“你,你”推“我,其乐融融,网友之间形成良好的互动。甚至,在Twitter用户之间,我们也是互称”推友“。如果你搜索“推+Tweet”,结果就很明朗了。

成立两年多来,Twitter获得巨大的成功,去年一年用户增长了728%!当然这中间混入不少spammer,也就是在Twitter上发垃圾信息的人,文中所引用的这段英文也正是要说明这个问题。不知道最终清水兄采用什么样的译法,我倒是他能够采纳我的意见,毕竟我是Twitter多年的忠实用户。

来源:
1 Twitter—维基百科

Update: 不好意思,此文原来发表于2月20日,后来出了点状况,在此重新贴过。

2009年2月23日23:00

1 条评论: