
官方媒体《中国日报》给的翻译是:Don't sway back and forth; don't relax our efforts; don't get sidetracked。“Get sidetracked" 这样的翻译总体还不错,意味着要少走弯路,但我常常居心叵测,做backtranslation的时候会不会被别人翻译成”不要搞旁门左道“啊,那和原来的意思差太远了。另外”折腾“从字面上讲,不光是指不要走弯路,而且还包括具体政策、行动不能朝令夕改,政策不能得到贯彻落实。所以这样的翻译也不能全面体现出这个词的真正含义,如果各位朋友有兴趣的话可以自己试着翻译一下,不要在乎对错。
身在美国的著名博客南桥先生归纳了多种关于三不原则的翻译确实蛮有意思的,不妨点击链接过去瞧瞧。
updated (Jan. 4, 2009): 据《联合早报》报导,对这句中国北方口语,外国媒体至今的译法包含“不要翻来倒去”(don't flip flop)、“ 别走岔路”(don't get sidetracked)、“别反覆”(don't sway back and forth)、“不踌躇 ”(don't dithering),此外,还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)者。
没有评论:
发表评论