2008年12月19日星期五

网站本地化的错误

两年多来,作为一个翻译,我尝遍各种酸甜苦辣。一直以来,我有种想法,就是把自己在工作过程中的点点滴滴体会和感想写在网络上和朋友一起分享,但总因为工作、生活过于忙碌不能如愿。最近终于下定决心,几下就在blogger上假设一个博客。Blogger是个免费的博客服务托管平台,被Google收购之后,增强了与Google Account 的互动性,受到很多用户的欢迎。目前,该平台的用户人数仅次于Wordpress用户数。而这个blog托管服务我已经用了许多年,实在很难离开此服务转换到其他的服务。

经过一番折腾,版面的雏形终于形成了,但是第一篇博文要写什么呢?这确实很困难,打开Blogger后台,就看到某个选项卡翻译的错误,职业的敏感性就来了,就这样吧,写这个错误吧。

首先看上图,有个“出版业”的选项卡,实在是让人看得莫名其妙,丈二和尚摸不着头脑。很明显,这个错误是网站本地化的过程中带来的。到底出了什么问题,这个答案非常容易找到,因为Blogger有多个语言版本,你只要将其切换成英文,就能发现问题所在。看下图,原来是译者错把“Publishing”翻译成“出版业”了。记得以前的翻译是“发布”,这样的翻译才是正确的。Blogger似乎有经历过一次更新,出现了不少的错误,前一段还有很多网友反应说Blogger后台发布文章的“title”被翻译成了“职称”,由于我基本上不在后台上发布文章,所以也就没有留意到。不过,这种错误确实是司空见惯的。

翻译是种细致的活,细节决定了质量,客户往往会因为这样的错误整个否定译文的价值。不细心难免会出错误,而且往往这种错误自己很难发现。就我从事翻译工作以来,见过太多这样的错误了,写进文章里要厚厚的几十页。有关这方面的错误,以后我会慢慢地写。

没有评论:

发表评论