在今年年底举行的纪念改革开放的会议上,中国国家主席胡锦涛提出:只要我们不动摇、不懈怠、
不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。这种提法确实让我跌破眼镜,没想到最高领导层会说出这样的大白话。何谓“不折腾”?要正确理解这一词的含义有一定的难度,光从汉语就相当让人费解了,是在经济层面上,还是在社会层面,抑或是政治上的敏感话题,而且到底说给谁听的,所以外界有诸多的揣摩。对于翻译届的人士来讲,要准确传达“不折腾”的意思更是难上加难,如果让你来该如何翻译呢?我相信,这任务够呛。
官方媒体《中国日报》给的翻译是:
Don't sway back and forth; don't relax our efforts; don't get sidetracked。“Get sidetracked" 这样的翻译总体还不错,意味着要少走弯路,但我常常居心叵测,做backtranslation的时候会不会被别人翻译成”不要搞旁门左道“啊,那和原来的意思差太远了。另外”折腾“从字面上讲,不光是指不要走弯路,而且还包括具体政策、行动不能朝令夕改,政策不能得到贯彻落实。所以这样的翻译也不能全面体现出这个词的真正含义,如果各位朋友有兴趣的话可以自己试着翻译一下,不要在乎对错。
身在美国的著名博客南桥先生归纳了多种关于
三不原则的翻译确实蛮有意思的,不妨点击链接过去瞧瞧。
updated (Jan. 4, 2009): 据《
联合早报》报导,对这句中国北方口语,外国媒体至今的译法包含“不要翻来倒去”(don't flip flop)、“ 别走岔路”(don't get sidetracked)、“别反覆”(don't sway back and forth)、“不踌躇 ”(don't dithering),此外,还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)者。