王晨总结称,“不折腾”就是要我们沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进,确实说出了全国人民的心声、全党的共同意志。值得一提的是,翻译在翻译“不折腾”这个词时,直接使用了汉语拼音的直译,引来会场全体记者的笑声。“不折腾”这个词,或许将会成为英语当中的一个专有名词。
确实有意思,看来“buzheteng”要上牛津词典了,拭目以待。
updated (Jan. 4, 2009): 响应胡总的号召,有人整出了不折腾网了,网址是:http://buzheteng.com/ 。这时代网民的娱乐精神蛮强的嘛
王晨总结称,“不折腾”就是要我们沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进,确实说出了全国人民的心声、全党的共同意志。值得一提的是,翻译在翻译“不折腾”这个词时,直接使用了汉语拼音的直译,引来会场全体记者的笑声。“不折腾”这个词,或许将会成为英语当中的一个专有名词。
在今年年底举行的纪念改革开放的会议上,中国国家主席胡锦涛提出:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。这种提法确实让我跌破眼镜,没想到最高领导层会说出这样的大白话。何谓“不折腾”?要正确理解这一词的含义有一定的难度,光从汉语就相当让人费解了,是在经济层面上,还是在社会层面,抑或是政治上的敏感话题,而且到底说给谁听的,所以外界有诸多的揣摩。对于翻译届的人士来讲,要准确传达“不折腾”的意思更是难上加难,如果让你来该如何翻译呢?我相信,这任务够呛。
