2008年12月30日星期二

不折腾续

今天在网易上看到一则新闻,国新办主任解读胡锦涛报告“不折腾”内涵国新办主任王晨说了下面一段有趣的话: 
王晨总结称,“不折腾”就是要我们沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进,确实说出了全国人民的心声、全党的共同意志。值得一提的是,翻译在翻译“不折腾”这个词时,直接使用了汉语拼音的直译,引来会场全体记者的笑声。“不折腾”这个词,或许将会成为英语当中的一个专有名词。

确实有意思,看来“buzheteng”要上牛津词典了,拭目以待。

updated (Jan. 4, 2009): 响应胡总的号召,有人整出了不折腾网了,网址是:http://buzheteng.com/ 。这时代网民的娱乐精神蛮强的嘛

2008年12月23日星期二

胡总的新口号难住了众翻译

在今年年底举行的纪念改革开放的会议上,中国国家主席胡锦涛提出:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。这种提法确实让我跌破眼镜,没想到最高领导层会说出这样的大白话。何谓“不折腾”?要正确理解这一词的含义有一定的难度,光从汉语就相当让人费解了,是在经济层面上,还是在社会层面,抑或是政治上的敏感话题,而且到底说给谁听的,所以外界有诸多的揣摩。对于翻译届的人士来讲,要准确传达“不折腾”的意思更是难上加难,如果让你来该如何翻译呢?我相信,这任务够呛。

官方媒体《中国日报》给的翻译是:Don't sway back and forth; don't relax our efforts; don't get sidetracked。“Get sidetracked" 这样的翻译总体还不错,意味着要少走弯路,但我常常居心叵测,做backtranslation的时候会不会被别人翻译成”不要搞旁门左道“啊,那和原来的意思差太远了。另外”折腾“从字面上讲,不光是指不要走弯路,而且还包括具体政策、行动不能朝令夕改,政策不能得到贯彻落实。所以这样的翻译也不能全面体现出这个词的真正含义,如果各位朋友有兴趣的话可以自己试着翻译一下,不要在乎对错。

身在美国的著名博客南桥先生归纳了多种关于三不原则的翻译确实蛮有意思的,不妨点击链接过去瞧瞧。

updated (Jan. 4, 2009): 据《联合早报》报导,对这句中国北方口语,外国媒体至今的译法包含“不要翻来倒去”(don't flip flop)、“ 别走岔路”(don't get sidetracked)、“别反覆”(don't sway back and forth)、“不踌躇 ”(don't dithering),此外,还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)者。

2008年12月19日星期五

网站本地化的错误

两年多来,作为一个翻译,我尝遍各种酸甜苦辣。一直以来,我有种想法,就是把自己在工作过程中的点点滴滴体会和感想写在网络上和朋友一起分享,但总因为工作、生活过于忙碌不能如愿。最近终于下定决心,几下就在blogger上假设一个博客。Blogger是个免费的博客服务托管平台,被Google收购之后,增强了与Google Account 的互动性,受到很多用户的欢迎。目前,该平台的用户人数仅次于Wordpress用户数。而这个blog托管服务我已经用了许多年,实在很难离开此服务转换到其他的服务。

经过一番折腾,版面的雏形终于形成了,但是第一篇博文要写什么呢?这确实很困难,打开Blogger后台,就看到某个选项卡翻译的错误,职业的敏感性就来了,就这样吧,写这个错误吧。

首先看上图,有个“出版业”的选项卡,实在是让人看得莫名其妙,丈二和尚摸不着头脑。很明显,这个错误是网站本地化的过程中带来的。到底出了什么问题,这个答案非常容易找到,因为Blogger有多个语言版本,你只要将其切换成英文,就能发现问题所在。看下图,原来是译者错把“Publishing”翻译成“出版业”了。记得以前的翻译是“发布”,这样的翻译才是正确的。Blogger似乎有经历过一次更新,出现了不少的错误,前一段还有很多网友反应说Blogger后台发布文章的“title”被翻译成了“职称”,由于我基本上不在后台上发布文章,所以也就没有留意到。不过,这种错误确实是司空见惯的。

翻译是种细致的活,细节决定了质量,客户往往会因为这样的错误整个否定译文的价值。不细心难免会出错误,而且往往这种错误自己很难发现。就我从事翻译工作以来,见过太多这样的错误了,写进文章里要厚厚的几十页。有关这方面的错误,以后我会慢慢地写。