做翻译,我的几点建议
作者:Yurii
原文出处:http://www.luanxiang.org/blog/archives/579.html
转载请注明作者及出处
过年在家,整理了自己这些年来做翻译的经验,写下来,供有兴趣的读者参考。
我以为,要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:
首先,要有良好的英文阅读能力。
切莫以为能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻译了。信息在传导过程中必然会有损失,我们“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要依靠我们接受到的片段就可以表达。而且,如果我们把这些“片段”再次表达出来,仍然会有损失——如此,译文的读者只能接受到“
片段之片段”,自然无法理解了。良好的英文阅读能力是指,能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如双关语、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出,这里有一个典故。缺乏英文阅读能力,许多时候就根本谈不上翻译:the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。economics in one lesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”(更直白一点,可以说“经济学一点通”,当然,这是后话)。
其次,要有好的词典。
我刚学翻译的时候,曾有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时我很不服气,这些年来,倒是越来越觉得他说的有道理。关于英汉词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。就我的经验来说,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔·帕西诺和罗伯特·德尼罗演过一部很精彩的影片Heat,如果没有好的词典,或许你会自作聪明地把它翻译成“火爆”之类的意思,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动;第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,结果曲径通幽。第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就接触到了词语在语境中的用法,脱离了空中楼阁式的“解释”。参考例句来翻译,会比干巴巴地看几个解释性词语要省心得多。当然,没有一本词典是完美的,所以很多时候我们需要查阅多本词典,有兴趣的朋友不妨用用这个网站,非常省心:) One Look Dictionary
再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。
文章所涉及的内容是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以看到有些译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”,就能对上号,知道原文说的是“休谟”、“边泌”;至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。另一方面,许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,从原文的意思判断出,这大概是什么时代,什么人说的话,出处在哪里。一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。当然,查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。
最后,要持续培养自己对中文的感觉。
已经有许多人说过,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的问题才会冒出来;但是,“中文”的问题确实很大、很重要。除了人们经常提到的文字和结构要整齐之外,我觉得,解决“中文”问题,必须在日常生活中,打破“条件反射”、“约定俗成”的模式,努力发现和把握细微的差异:这句话,刨除那几个词语,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?某一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境下,竟然是可以替换的(“预测得到”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事吧)?同一个词语,其实可以表达好几种不同的意思(你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前”,一种表示“竟然”)……经常思考这样的问题,就会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:在战场上,力量的四分之三在于精神。这算不上错,但不是好的翻译。我们仔细想想,“战场上的力量”,不就是“战斗力”吗?“战场上的精神”,不就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气”,更加简洁、有力而贴切,算得上“还不错的翻译”了。
2009年2月22日星期日
做翻译,我的几点建议[转载]
下文征得作者的同意,以转载的方式贴在本文中,供自己和各位译友日后借鉴。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论