2008年12月23日星期二

胡总的新口号难住了众翻译

在今年年底举行的纪念改革开放的会议上,中国国家主席胡锦涛提出:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。这种提法确实让我跌破眼镜,没想到最高领导层会说出这样的大白话。何谓“不折腾”?要正确理解这一词的含义有一定的难度,光从汉语就相当让人费解了,是在经济层面上,还是在社会层面,抑或是政治上的敏感话题,而且到底说给谁听的,所以外界有诸多的揣摩。对于翻译届的人士来讲,要准确传达“不折腾”的意思更是难上加难,如果让你来该如何翻译呢?我相信,这任务够呛。

官方媒体《中国日报》给的翻译是:Don't sway back and forth; don't relax our efforts; don't get sidetracked。“Get sidetracked" 这样的翻译总体还不错,意味着要少走弯路,但我常常居心叵测,做backtranslation的时候会不会被别人翻译成”不要搞旁门左道“啊,那和原来的意思差太远了。另外”折腾“从字面上讲,不光是指不要走弯路,而且还包括具体政策、行动不能朝令夕改,政策不能得到贯彻落实。所以这样的翻译也不能全面体现出这个词的真正含义,如果各位朋友有兴趣的话可以自己试着翻译一下,不要在乎对错。

身在美国的著名博客南桥先生归纳了多种关于三不原则的翻译确实蛮有意思的,不妨点击链接过去瞧瞧。

updated (Jan. 4, 2009): 据《联合早报》报导,对这句中国北方口语,外国媒体至今的译法包含“不要翻来倒去”(don't flip flop)、“ 别走岔路”(don't get sidetracked)、“别反覆”(don't sway back and forth)、“不踌躇 ”(don't dithering),此外,还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)者。

没有评论:

发表评论