2010年8月6日星期五

干爆鸭子

37PI左侧的图片近期网上被热传,我看过之后也不禁捧腹大笑。这张图是中英对照的菜单截图,其中“干爆鸭子”这道菜被翻译成“F*ck the duck until exploded”,翻译成中文“干鸭子直到爆炸”,顿时让人觉得雷声轰隆隆地从远处传来,雷得你外焦里嫩。再仔细一看,菜的价格单位是欧元,这种翻译把脸丢到国际上去了。

“F*ck”是个“低俗”的字眼,但是就有许多国人就喜欢犯这种令人啼笑皆非的毛病,以前也有一张热传的图片是某超市里边把“干货”翻译成了“F*ck goods”。有人说这是机器翻译惹的祸,但我可以负责任地告诉各位机器没有那么笨,不信自己将“干爆鸭子”这个词输入到Google Translate里边试试,这完全是译者水平过低,不求甚解造成的。

但是这种误译却从来不出现在港台,我认为这不是两地的整体文化水平比较高的原因。从另一方面讲,多年前在中国大陆进行汉字简化运动也造成了一定的混淆。在传统汉字里边,“乾”和“幹”两字的读音不同,用法也不同,但都被简化成“干”。在繁体字里,这倒菜名就应该写成“乾爆鴨子”,港台的译者绝对不会联想到“F*ck”,而是首先想到“Dry”,不会像左图偏离中文原意如此之远。由这可以看出老祖宗造字的智慧,也一定程度体现了简化字的危害。

这种现象值得反思,如果不这样的话,有个特别知名的食品商标叫“老干妈”,指不定会被翻译成什么呢!

没有评论:

发表评论