2010年8月19日星期四

利用Olifant实现Trados和Wordfast翻译记忆库相互转换

For the audience who do not understand Chinese, this post is related to how to convert TMs between mainstream CAT tools, especially SDL Trados and Wordfast. In this post, I will guide you to convert Trados-based TM to Wordfast-based TM with a Windows application called Olifant step by step. If you are interested in this post, please translate it with Google Translate or any other machine translation application to your language. I hope these illustrations help you understand what I am talking about. Please specify the author and source if you reproduce this post on any other site. Thank you for your cooperation!

Trados和Wordfast是目前翻译行业两大主流的翻译辅助工具 (CAT),两者都有鲜明的优点和缺点,许多翻译公司和译者都根据自身的实际情况选择翻译辅助工具。据我了解业界的巨头TransPerfect公司已经由使用Trados全面转向使用Wordfast,而本身作为Trados的开发公司同时也是翻译公司的SDL公司则坚守Trados阵地。现在的问题是,如果客户指定译者使用某款翻译辅助工具,而要求翻译的文件译者曾有接触过,但使用了与客户指定的CAT不同的工具,而且两者的翻译记忆库 (TM) 无法直接实现互转,该怎么办?比如说,Trados Translation’s Workbench 导出的txt格式TM无法直接导入Wordfast,而后者导出的tmx格式TM也无法直接导入前者,两者TM的差异迥然,如下图所示:

Difference_of_TMs

实际上,实现两者之间的转换也并不难,Olifant这款小应用程序可以做到这一点。Olifant是由Okapi Framework开发的,Okapi Framework提供多种组件,主要用于提供跨平台的本地化和翻译的互操作性工具。Olifant一个创建、编辑和管理翻译记忆文件的Windows应用程序。它使用TMX为主要格式,而且还支持其他一些格式。Olifant支持多语言翻译记忆库、过滤、全局查找和替换等,单击这里即可下载这个应用程序。

下载Olifant安装程序并安装到本机之后,就可以使用它来实现不同格式TM之间的相互转换了。在这里我以Trados Translation’s Workbench的翻译记忆库为例演示如何从Trados TM转化为Wordfast TM。

首先,将Trados Translation’s Workbench的翻译记忆库导出,以TMX格式保存。

TM_export

在导出TMX格式TM时,可以在“保存类型”的下拉菜单中选择后三种格式中的任意一种,然后单击保存,将TMX保存在本机的任意位置。

Open_olifant

打开Olifant,然后单击“File”>“Open”,在弹出的对话框中有三种类型的TM可供选择。

Open_file

在这里,打开刚刚保存的TMX格式TM。

Open_tmx

打开TM后,界面如上图所示,箭头所指的地方可供编辑,以修改TM当中的一些错误。修改完后,就可以将TM导出了。

export

单击“File”>“Export”,会弹出一个对话框,在“保存类型”的下拉菜单中选择Wordfast file (*.txt) 选项,如下箭头所示,将TM导成Wordfast格式的TM。

export_wordfast_tm

输入文件名并单击保存按钮,由Trados TM转化为Wordfast的TM就大功告成了,看一下导出的Wordfast TM的模样如何。

 Wordfast_TM

可以看得出来,转化的结果还是令人非常满意。其实,转化的过程可以简述为:Trados Translation’s Workbench TM –> 导出TMX格式TM –>用Olifant打开TMX文件 –> 导出Wordfast TM。在这里,我就不详细演示如何从Wordfast TM转化为Trados TM,其实它是一个逆向过程而已,十分简单。当然除了这种方法,只要是双语对照存在的资料,就不难找到方法实现相互转化。比如说,我之前就经常使用Lionbridge开发的基于SaaS的Translation Workspace将Wordfast TM转化为Trados TM。

(本文转载请注明作者及出处)

2010年8月6日星期五

干爆鸭子

37PI左侧的图片近期网上被热传,我看过之后也不禁捧腹大笑。这张图是中英对照的菜单截图,其中“干爆鸭子”这道菜被翻译成“F*ck the duck until exploded”,翻译成中文“干鸭子直到爆炸”,顿时让人觉得雷声轰隆隆地从远处传来,雷得你外焦里嫩。再仔细一看,菜的价格单位是欧元,这种翻译把脸丢到国际上去了。

“F*ck”是个“低俗”的字眼,但是就有许多国人就喜欢犯这种令人啼笑皆非的毛病,以前也有一张热传的图片是某超市里边把“干货”翻译成了“F*ck goods”。有人说这是机器翻译惹的祸,但我可以负责任地告诉各位机器没有那么笨,不信自己将“干爆鸭子”这个词输入到Google Translate里边试试,这完全是译者水平过低,不求甚解造成的。

但是这种误译却从来不出现在港台,我认为这不是两地的整体文化水平比较高的原因。从另一方面讲,多年前在中国大陆进行汉字简化运动也造成了一定的混淆。在传统汉字里边,“乾”和“幹”两字的读音不同,用法也不同,但都被简化成“干”。在繁体字里,这倒菜名就应该写成“乾爆鴨子”,港台的译者绝对不会联想到“F*ck”,而是首先想到“Dry”,不会像左图偏离中文原意如此之远。由这可以看出老祖宗造字的智慧,也一定程度体现了简化字的危害。

这种现象值得反思,如果不这样的话,有个特别知名的食品商标叫“老干妈”,指不定会被翻译成什么呢!