在日常生活中,我们会碰到各种各样的雷人翻译,比如说天涯上的这一篇
贴子所出现的让人大跌眼镜的翻译。但是有些翻译虽然不够正儿八经,却能博人一笑,例如:
1. How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你?
有好事者甚至根据中国历史上的有名人物的名字的发音,煞有介事地为他们取了英文名。别说,还真的有一番味道,真有那么一回事。
孔子,名仲尼——Johnny
曹操,字孟德——McDonald
杜甫,字子美——Jimmy
韩愈,号昌黎——Charlie
狄仁杰——Roger
苏轼——Susan
王安石,字介甫——Jeff
唐寅——Tony
孙中山,字逸仙——Eason
蒋中正,字介石——Jason
马英九——Angel
目前在网上能收集到的翻译最为五花八门的当属肯德基的广告词“WE DO CHICKEN RIGHT”,被人翻译成几十种版本:
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(20):我们有鸡的权利
翻译(21):我们做鸡做地很正确
翻译(22):我们只做正版鸡。
翻译(24):只有我们可以做鸡!
翻译(25):我们公正的作鸡!
翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……
翻译(33):右面的鸡才是最好的
翻译(35):向右看,有鸡
翻译(36):我们只做正确的
翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!
翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
笑过之余,欢迎各位提供有水准的雷人翻译。